I was just noticing a line in my last post that may have been a little misleading.
"I can't take too much credit though cause the portions in Acts I was working through this week were not exactly on par with some of the harder stuff I've done so far."
And I noticed, too late of course, that my choice of words made it seem as though I was aware of a lessened level of quality in my work and even worse, seeminly OK with it for the sake of getting it done. Please know that had I been more careful with my wording I would have said it more like this,
"I can't take too much credit though cause the portions in Acts I was working through this week were just not as hard as some of the more recent stuff I've been working on."
So rather than talking about the work not being good I was talking about how it went fast because it was just an easier text to work with. Hope this clarifies where I was coming from!
Please know that we do not think lightly of the work we do in translating God's word here. It's God's revelation to us and keeping it accurate is absolutely a high priority. When I do have a bad week as far as quality is concerned (yup, it does happen) know that we consider it cause enough to go back and keep working on it till it meets the standards that our Creator's words to us should have. We do make mistakes and have difficulties but we also trust in the work and strength of God's Spirit in our lives to realize and to work through them.
Thanks for understanding my little blooper!
Geoff